|
. . . výtvarné dílo musí být vždy harmonickou součástí
interiéru. To samozřejmě platí u veřejných zakázek
i v bytovém interiéru. Vytvářené objekty musejí mít
svou logiku a respekt k materiálu . . .
. . . i na první pohled
abstraktní obrazy mají svůj reálný základ. Pro převedení
do reálna potřebují jen různou dávku divácké fantazie.
Ponechání tohoto prostoru považuji za důležité, protože
zatažením osobní iniciativy do dialogu s artefaktem vzniká užší
vztah . . .
|
|
|
|
. . . ein Kunstwerk muss stets einen harmonischen
Bestandteil des Interieurs bilden. Das gilt selbstverständlich
sowohl für öffentliche Aufträge als auch für
Wohninnenräume. Die geschaffenen Objekte müssen ihre
eigene Logik und Respekt zum Material haben . . .
. . . selbst die auf den
ersten Blick abstrakten Bilder haben einen realen Grund. Zur
Transponierung ins Reale brauchen sie nur eine unterschiedliche
Portion der Fantasie des Betrachters. Das Belassen dieses
Spielraumes halte ich für wichtig, denn durch die Einbeziehung
persönlicher Initiative in den Dialog mit dem Artefakt entsteht
eine engere Bindung . . .
|
|
|
|
. . . a work of art has always to present a harmonious component
part of the interior. That, of course, goes both for public
commissions and for home interiors. Objects are bound to have
their logics, they have to respect the material . . .
. . . even at first sight,
abstract pictures have their real basis. In order to be
transformed into the real world, they need a certain degree of
viewer´s imagination. I consider this free scope to be of great
importance, as the incorporation of personal initiative into the
dialogue with the piece of art can give rise to a closer
relationship . . .
|
|
|
|