. . . výtvarné dílo musí být vždy harmonickou součástí interiéru. To samozřejmě platí u veřejných zakázek i v bytovém interiéru. Vytvářené objekty musejí mít svou logiku a respekt k materiálu . . .

. . . i na první pohled abstraktní obrazy mají svůj reálný základ. Pro převedení do reálna potřebují jen různou dávku divácké fantazie. Ponechání tohoto prostoru považuji za důležité, protože zatažením osobní iniciativy do dialogu s artefaktem vzniká užší vztah . . .

. . . ein Kunstwerk muss stets einen harmonischen Bestandteil des Interieurs bilden. Das gilt selbstverständlich sowohl für öffentliche Aufträge als auch für Wohninnenräume. Die geschaffenen Objekte müssen ihre eigene Logik und Respekt zum Material haben . . .

. . . selbst die auf den ersten Blick abstrakten Bilder haben einen realen Grund. Zur Transponierung ins Reale brauchen sie nur eine unterschiedliche Portion der Fantasie des Betrachters. Das Belassen dieses Spielraumes halte ich für wichtig, denn durch die Einbeziehung persönlicher Initiative in den Dialog mit dem Artefakt entsteht eine engere Bindung . . .

. . . a work of art has always to present a harmonious component part of the interior. That, of course, goes both for public commissions and for home interiors. Objects are bound to have their logics, they have to respect the material . . .

. . . even at first sight, abstract pictures have their real basis. In order to be transformed into the real world, they need a certain degree of viewer´s imagination. I consider this free scope to be of great importance, as the incorporation of personal initiative into the dialogue with the piece of art can give rise to a closer relationship . . .

 
     
©2007 <KJ>